William Wordsworth’s I Wandered Lonely as a Cloud – Word Meaning & Explanation in Hindi
![]() |
| I Wandered Lonely as a Cloud |
Poem: I Wandered Lonely as a Cloud
Poet: William Wordsworth
Published: 1807
Theme: Nature, Beauty, Imagination, Joy
Stanza 1
Poem:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Explanation (English):
The poet says he was wandering alone like a floating cloud over valleys and hills. Suddenly, he saw a large number of beautiful golden daffodil flowers near a lake and under the trees. The flowers were moving and dancing happily in the breeze.
हिन्दी व्याख्या:
कवि कहता है कि वह बादलों की तरह अकेला भटक रहा था, जो पहाड़ियों और घाटियों के ऊपर तैरते हैं। तभी उसने अचानक झील के किनारे और पेड़ों के नीचे पीले सुनहरे डैफोडिल फूलों का एक बड़ा समूह देखा, जो हवा में झूमते और नाचते प्रतीत हो रहे थे।
Stanza 2
Poem:
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
Explanation (English):
The poet compares the daffodils to the shining stars in the Milky Way. They were spread endlessly along the shore of the lake. He felt as if there were thousands of them, waving their heads in a lively dance.
हिन्दी व्याख्या:
कवि डैफोडिल फूलों की तुलना आकाशगंगा में चमकते हुए सितारों से करता है। ये फूल झील के किनारे एक अनंत पंक्ति में फैले हुए थे। कवि को लगा मानो हजारों फूल अपने सिर हिलाकर आनंदपूर्वक नृत्य कर रहे हों।
Stanza 3
Poem:
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought.
Explanation (English):
The waves of the lake were also dancing, but the flowers were even more cheerful and lively. The poet says that anyone would feel happy in such a joyful company of flowers. He kept gazing at them without realizing at that moment how valuable that sight would later become to him.
हिन्दी व्याख्या:
झील की लहरें भी नाच रही थीं, लेकिन डैफोडिल फूल उनसे भी ज्यादा खुश और जीवंत थे। कवि कहता है कि कोई भी व्यक्ति इतने आनंदमय दृश्य को देखकर प्रसन्न हो जाएगा। वह लगातार उन फूलों को देखता रहा, पर उसे तब यह एहसास नहीं था कि यह दृश्य बाद में उसके लिए कितनी बड़ी “संपत्ति” बन जाएगा।
Stanza 4
Poem:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Explanation (English):
Later, when the poet is alone and relaxed or thoughtful, the memory of the daffodils comes to his mind. He feels great joy and peace in remembering that scene. His heart fills with happiness and dances with the daffodils again in his imagination.
हिन्दी व्याख्या:
बाद में, जब कवि अकेला होता है — या तो खाली मन से या सोच में डूबा हुआ — तब उन डैफोडिल फूलों की याद उसके मन में ताज़ा हो जाती है। वह दृश्य उसे गहरा सुख और शांति देता है। उसका मन फिर से उन फूलों के साथ नाचने लगता है।
Summary in Short (English):
This poem describes the joy and peace that nature gives to a lonely heart. Wordsworth shows how the beauty of daffodils stayed in his memory and became a lasting source of happiness.
संक्षेप में सारांश (हिन्दी में):
यह कविता बताती है कि प्रकृति का सौंदर्य एक अकेले मनुष्य को भी आनंद और शांति दे सकता है। कवि वर्ड्सवर्थ को डैफोडिल फूलों का दृश्य जीवनभर खुशी देता रहा।
Themes / प्रमुख विचार:
- Beauty of Nature (प्रकृति की सुंदरता)
- Power of Memory and Imagination (स्मृति और कल्पना की शक्ति)
- Joy in Solitude (एकांत में आनंद)
Poetic Devices (अलंकार):
Poetic Device Example Explanation (हिन्दी अर्थ)
Simile. “Lonely as a cloud”. कवि ने अपने को बादल से तुलना की है।
Personification “Dancing daffodils” फूलों को नाचते हुए व्यक्ति की तरह दिखाया गया है।
Alliteration “Beside the lake, beneath the trees” एक ही ध्वनि की पुनरावृत्ति (b sound)।
Imagery “A host of golden daffodils” दृश्य को चित्र की तरह जीवंत बना दिया गया है।
Hyperbole “Ten thousand saw I at a glance” अतिशयोक्ति का प्रयोग — बहुत बड़ी संख्या बताने के लिए।


एक टिप्पणी भेजें
आपकी राय जरूर बताएं